close

遲到了很久的一篇......

其實,我也不是烏俄戰爭才突然發現正確的讀音,只是,忍不住會順著自己的習慣,用自己從小到大習慣的方法唸呀!

一樣先問國語小字典:https://dict.mini.moe.edu.tw/SearchIndex/word_detail?wordID=D0003373&breadcrumbs=Search_%E4%BF%84_one&dictSearchField=%E4%BF%84

image

既然不是多音字,俄羅斯就該只有一種唸法,同樣的,美國的俄亥俄州也只能唸二聲(我覺得有點難聽,乾脆講英文 Ohio 吧!)

不過,突然回想起,小時候都是說蘇俄,而不是俄羅斯或蘇聯,到底是為什麼呢?有疑問就來問問谷哥、維基、或是 ChatGPT 吧!

來看看維基百科的說明:

image

image

可以發現,蘇聯和蘇俄其實是完全不同的。蘇聯是15個共和國組成的聯邦,而蘇俄是蘇聯裡最大的共和國,也是最具影響力的,或許因為這樣,所以過去會有人習慣以蘇俄來統稱蘇聯。隨著蘇聯在1991年解體,漸漸的,應該不會有人再講蘇俄了吧!而現在的俄羅斯則是蘇聯解體後,最大的國家,也繼承了最多原來蘇聯的資源。

至於法國:https://dict.mini.moe.edu.tw/SearchIndex/word_detail?wordID=D0003810&breadcrumbs=Search_%E6%B3%95_one&dictSearchField=%E6%B3%95

image

一樣不存在四聲的音,二聲就是用在「法子」,其他都是三聲。法國的全名是法蘭西共和國,這個時候應該沒有人會讀四聲,很顯然,法國的四聲就是口語創出來的音。不管是因為台語或法文唸法的入聲字造成的還是自己覺得好聽而出現的口語,記住只有三聲是對的就好囉!

說到這裡,突然想起來,小時候一直覺得很奇怪,為什麼法蘭西共和國叫法國,德意志聯邦共和國叫德國,大不列顛暨北愛爾蘭聯合王國更被偷懶地叫英國,導致我一直不理解為什麼英國的英文是「the UK」!而且為什麼義大利共和國沒被叫義國呢?更奇怪的是歐洲那兩顆牙的譯名,到底是怎麼翻出來的?這看來是個很長的故事,也許得等我退休才有時間慢慢研究了吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    MeiMei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()